北京语言大学bbs论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1666|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

北京语言大学 2018 年翻译硕士【448 汉语写作与百科知识】考研真题

[复制链接]

107

主题

164

帖子

736

积分

高级会员

Rank: 4

积分
736
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-6-15 10:36:11 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
【448 汉语写作与百科知识】
一、百科选择
四道不定项选择题,两个选正确选项,两个选错误选项,共五个选项,全部
选对 10 分 部分选对 2 分,选项特别细,就是把详细介绍抠出来 一个选项好几
行那种,其中涉及一些国家理念和时间、人物、范围等有明显错误,往年都是考
词条,题型改变。
1.一带一路
2.中国文化走出去
3.脱欧公投
4.云计算
二、百科改错题
多选,下列 ABCD 哪一处有错改出来,三小题,共 30 分,要求把改动的句子
序号抄下来,再写改好的,再用下划线划出改动的地方。往年是自己动笔改,题
型又变。
1. 有关药物 心绞痛
本品非心绞痛发作时治疗药物,非不稳定型心绞痛或心肌梗死的初始治疗药
物。不应在住院前及住院初期服用本品。若心绞痛发作,应重新检查冠状动脉病,
调整治疗方案。
2.正确的原文在此:土壤生物工程是一项采用存活植物构筑边坡结构,稳定
河道(流)坡岸和生态修复的工程技术。本文简要讨论了土壤生物工程的原理和
活枝扦插、柴笼、灌丛垫以及复合工程等基本种植技术;介绍了我国第一个采用
土壤生物工程修复河道坡岸的示范工程,对比了工程实施后河道坡岸 10 个月来
的坡岸土壤剪切力,生境条件和生物多样性变化。研究和示范工程表明,采用土
壤生物工程方法可以稳定坡岸、改善坡岸的栖息地质量、修复河道的生态环境。
土壤生物工程方法可以在我国各类岸(边)坡的生态修复中广泛运用。
真题在这段话的基础上有改动,要求找出错误之处。
3.经合组织
三、应用文(30 分 600 字)
求职信
假如您是北京语言大学某外语专业或其它专业本科,研究生为翻译硕士的学
生高志强,根据附上的招聘材料,结合个人特长和在研究生期间所学到的知识和
才能,写一封求职信,字数要求 600 字左右,30 分。
材料如下(可能有少许改动)
这是一个广阔的平台:博观约取,厚积薄发;这是一个年轻的团队:充满激
情,昂扬奋进;这是一个专业的岗位:沟通交流,潜心笃志。这是华为公司翻译
部,全球领先的 ICT 行业人文管理类翻译团队,致力于提供优质,高效、专业的
翻译服务,成为华为公司国际化交往的窗口和内部跨文化交流的桥梁。
华为翻译部计划用三年左右的时间,成长为 ICT 行业的最高水平的人文管理
类口笔译团队!随着华为公司项目运作跨文化交流业务需要,且对外交流/合作
的不断扩大,重要客户、政府、媒体来访日益增多,对人文管理类文档的笔译、
内外部交流的口译人才需求增长,故现需从外内部引进技能强、经验丰富的高级
别翻译人才。
【热门招聘职位】
英语笔译、英语口译、德语口译、俄语口译、西语口译、葡语口译、阿语口

【职责描述】
一线项目场景口笔译工作;
公司高层领导和重要媒体/客户互动、行业论坛/展会、公司重要信息披露等
场景的口译工作;
某一领域翻译业务、包括笔译、审校、编辑、排版;口译现场服务等工作。
【职位人员要求】
• 本科及以上学历;目标语言达到或接近母语水平;
• 两年以上管理文化类口笔译经验,或者大型跨国公司、外事机构与高校
等专职口笔译工作经验;
• 有良好的跨文化沟通能力和团队合作精神;
• 对语言差异敏感,有跨文化工作/生活经历者优先;
• 对现代管理理念有理解、有理工科背景或有一定 ICT 行业知识者优先;
• 华为内部具备产品解决方案经验,英语水平突出,具备优秀口笔译能力
者优先。
【工作地点】
深圳总部且全球出差
【应聘及推荐方式】
请您以“应聘岗位语种+姓名”为主题,发送简历至:
公共与政府事务部 人力资源部 *****@huawei.com 和招聘专用邮箱
****@huawei.com,并注明姓名、联系方式等,以便及时与您联系。
四、大作文(50 分 600 字)
中国网对全国政协委员黄友义关于“翻译”与“一带一路”的专题采访(用外语
讲好一带一路故事,翻译工作需中外结合),提炼感兴趣且自认为有价值、有意
义的观点,展开议论。要观点鲜明,结构紧凑,语言精练。
材料:全国政协委员、中国翻译研究院副院长、中国外文出版发行事业局原
副局长兼总编辑黄友义在参加“第三届中央文献翻译与研究论坛”期间强调,随
着“一带一路”倡议的深入推进,中央文献翻译和讲好“一带一路”故事的紧迫
性与日俱增,如何把解说中国的话语权牢牢掌握在自己手中变得至关重要。
“一带一路”倡议提出以来,已有 100 多个国家和国际组织积极支持和参
与,得到了国际社会的广泛认同。但同时,也受到诸多质疑。一些批评人士认为
“一带一路”的主要目的是提振中国地缘政治影响力,他们将这一倡议视为一种
新形式的中国威胁。面对国际社会的误解,通过有效的翻译和对外传播来消除误
读成为我们面临的一大挑战。
黄友义指出,当今渴望了解中国的国际社会主体已经从过去少数研究中国问
题的专家变成“一带一路”沿线各国。“外国普通受众没有接受过中国历史的教
育,也没有接受过中国政治话语的教育,所以他们不理解(中国特色政治话语体
系),”黄友义解释道。由于受众对中国了解的局限性,他认为,应当针对不同
国家、不同文化,讲好“一带一路”故事,让中国的对外传播变得“更接国际地
气”。“‘一带一路’故事,会作为一条线、一条路,把中国和世界紧密联系起
来,”他说。“这需要外宣媒体发挥才能,把整个理念化解成具体生动的故事讲
给外国受众。”
对于中央文献的对外翻译,黄友义认为由于文化、语言和思维方式的差异,
找到准确的对外表述难度极大。他认为,翻译过程中需要“中外结合”。
“翻译一个词,不是简单的查查字典。我们需要了解外国受众的心理,理解
中文的原意,再找到合适的词,这个不是中国人自己闷头思考就能解决的问题。
译者基本在中国话语体系里成长,在国外留学的几年时间也不足以了解外国人如
何看我们的文章和表述,所以外籍专家参与中央文献翻译的环节不能省略。”他
说。
黄友义形容对外翻译经常是“一字千金”。他解释道:“中外专家进行讨论
确实需要投入大量的人力、智力和财力,但是我认为这样的投入非常值得。”
“一带一路”倡议将中国逐渐推向世界舞台中央,对外翻译在面临巨大挑战
的同时,也得到了前所未有的机遇。作为资深翻译家,黄友义对当代青年译者也
给出了中肯建议,他强调,青年译者应该为中西文化搭建“有效桥梁”,做到内
知国情,外晓世界。翻译工作不会一蹴而就,“从事翻译的时候,因为有时间压
力,所以没有充足的时间思考,但随着年龄阅历的增加,回头再看看当年下的功
夫,你会发现都是非常有效果的。”黄友义说。
                       新祥旭一对一 考研辅导请扫下方二维码
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|北京语言大学论坛  

GMT+8, 2025-9-12 19:12 , Processed in 1.724479 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Designed by 999test.cn

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表