北京语言大学bbs论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 851|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【大事记】北语高翻2015大事记

[复制链接]

113

主题

179

帖子

813

积分

高级会员

Rank: 4

积分
813
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-26 16:52:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2015年最后一天,各行各业都在总结过去,展望未来。在此辞旧迎新之际,我们回顾了北语高翻在2015年的点点滴滴,为大家罗列了我们学院的2015年大事件,请同我们一起见证高翻的成长!

1刘和平教授出任北京语言大学高级翻译学院名誉院长
2015年3月23日,高级翻译学院名誉院长聘任仪式在北京语言大学综合楼909隆重举行。开北语之先河,刘和平教授被特聘为北京语言大学校史上首位名誉院长。校长崔希亮教授、党委副书记刘伟、校人事处领导、外国语学部党委副书记姚秀英、学部部分学院院长及高级翻译学院全体教师参加了聘任仪式。刘伟副书记主持了此次仪式。

桃李不言,下自成蹊。刘和平教授一路走来,使北语高翻成为了翻译学界不可或缺的一支中坚力量,收获了业界同仁的诸多肯定,赢得了学生的热爱与尊敬。这是一名人民教师最珍贵的荣誉。


2
北京语言大学第四届国际口笔译大赛口译决赛暨颁奖典礼成功举办
2015年4月8日晚,北京语言大学第四届国际口笔译大赛口译决赛暨颁奖典礼在主楼209举行。本届大赛由北京语言大学主办,高级翻译学院、孔子学院事业部承办,环球网协办。北京语言大学党委副书记王鲁新,校长助理、外国语学部主任张宝钧教授以及教务处、宣传部、学生处、研究生院等职能部门领导出席大赛。此次大赛特别邀请国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席Frank Peeters教授和德国著名汉学家、翻译家Peter Kupfer教授莅临决赛现场。

本届口译大赛的主题是“‘新常态’下的中国与世界”,决赛分为两个环节。第一环节为英汉交传组决赛,6名选手分两组展开激烈角逐。第二环节是法汉交传组冠亚军带来的表演赛。随后进行的是本届国际口笔译大赛的颁奖典礼。国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席Frank Peeters教授携手北京语言大学校党委副书记王鲁新为口译比赛一等奖获得者颁奖,并分别致辞。


3

SCI收录的论文显示
北京语言大学在全国口译研究领域的影响力排名第三
3月25日, 西班牙洛维拉·依维尔基里大学博士Xu Ziyun就中国口译研究成果影响力,发表了题为“The Ever-changing Face ofChinese Interpreting Studies: A Social Netword Analysis” 的论文。该论文已经被SCI收录(https://dx.doi.org/10.7287/peerj.preprints.945v1),其研究显示北京语言大学在全国口译研究领域的影响力排名第三。

*国内最具影响口译研究机构作者人数及排名如下:(原文PP32-34)
排名
机构名称
作者人数
1
广东外语外贸大学
63
2
上海外国语大学
34
3
北京语言大学
6
4
厦门大学
15
5
北京外国语大学
6


4

北京语言大学全票加入国际大学翻译学院联合会
2015年5月28日,在莫斯科举行的国际大学翻译学院联合会(CIUTI)全体成员大会上,北京语言大学加入该机构的申请获得全票通过,北语正式成为此国际机构的成员单位。作为全球顶尖翻译院校的联合组织,国际大学翻译学院联合会在国际翻译界乃至各国际组织语言服务方面均享有崇高的声誉。加入该组织是我国及世界高等院校翻译学科建设获得国际权威认证的标志。申请加入该组织需要通过前期资格审查、自评报告审查、专家实地考察以及CIUTI成员大会最终投票表决四个阶段。

北京语言大学高级翻译学院作为此次北京语言大学申请加入该机构的中坚力量,自2014年启动相关申请程序,先后顺利通过上述四个阶段,并最终使北京语言大学成为继北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学和北京第二外国语学院后,第四所加入该机构的中国大学。

(2015年4月,CIUTI考察团来北语考察期间,崔希亮校长接见CIUTI主席彼得斯教授和德国汉学家柯彼德教授)

(2015年4月,CIUTI考察团来北语考察期间,王鲁新副书记与CIUTI主席彼得斯教授会谈)

5
刘和平教授应邀赴英参加“与世界对话II”口笔译研究国际大会并作主旨发言
第二届“与世界对话”口笔译研究国际大会于9月10-11日在英国纽卡斯尔大学举行。我校外国语学部刘和平教授应组委会特别邀请赴会,高翻学院青年教师、在读博士生卢宁一同参会。参加本届大会的有来自英国、美国、比利时、意大利、德国及中国大陆和台湾等世界各地的专家学者、高校教师,也有来自翻译产业和翻译技术行业的专家,体现了全球化、职业化和高科技、跨学科的翻译研究与翻译教学新特点。

刘和平教授于9月11日大会闭幕式前做了题为“中国口笔译教学:挑战与未来”的主旨发言,介绍中国的口笔译教学情况和主要问题,并提出了“政产学研”合作办学的解决方案。刘和平教授的发言获得了全场热烈的掌声和高度赞扬。

参会之余,刘和平教授与纽卡斯尔大学现代语言学院院长就两校合作前景展开会谈,就翻译专业本硕博学生扩大交流、课程学分认证、远程授课、教师短期访问及科研合作、学术比赛等提出了许多积极可行的设想。双方同意后续尽快推进落实全面合作关系,实现优势互补,通过交流进一步提升翻译专业教学质量,拓宽翻译研究视野。


6






北京语言大学首届翻译学科建设论坛暨高级翻译学院
第五届教学科研研讨会成功举办
2015年10月23日上午8:30至11:30,北京语言大学首届翻译学科建设论坛暨高级翻译学院第五届教学科研研讨会在北京语言大学逸夫报告厅第一会议室召开。前巴黎高等翻译学校校长勒代雷教授(LEDERER Marianne)、蒙彼利埃三大段三山教授(DOAN Patrick)、广东外语外贸大学蔡小红教授、北语外国语学部领导高明乐教授、高级翻译学院刘和平教授及各学院翻译学科建设者参与了本届研讨会。
本届研讨会主旨发言共分为四部分。首先刘和平教授以职业化背景下的翻译学科建设为主题,以高级翻译学院的教学实践案例为佐证,阐释了何为应用型人才培养模式以及这种培养模式对社会发展和人才培养的重要性,并表达了希望各界携手为学子搭建一个政、产、学、研四位一体的培养平台的美好愿望。随后勒代雷教授从跨文化翻译角度阐释了文化与语言的可分性,并通过列举《红楼梦》中的翻译实例及自己学生的翻译案例,向译者提出问题,即译者是否能将源语文化作为一个整体加以传达,引发译者对于文化可译性的思考。接下来段三山教授从翻译教学的角度,通过列举中国成语、歇后语等独特表达方式外译的实例,解读了文化外译,尤其是中国文化外译的重难点。最后蔡小红教授以自己指导的博士生论文为例,强调了翻译学研究应该借鉴其他学科研究方法,但也要时刻注意一切研究方法最终都要为翻译学研究服务。

7

北京语言大学高级翻译学院聘请巴黎高等翻译学校原校长勒代雷教授、蒙彼利埃第三大学段三山教授、广东外语外贸大学蔡小红教授为特聘研究员
10月23日,外国语学部副主任高明乐教授参加北京语言大学首届翻译学科建设论坛暨高级翻译学院第五届教学科研研讨会并发表重要讲话。他在讲话充分肯定高级翻译学院建院四年以来在教学、科研、人才培养、学科建设、对外交往等各个方面所取得成绩,展望了翻译学科在北语的未来发展,并期望北京语言大学外国语学部所有翻译师资团结一致、教学与科研齐头并进,共同推进我校翻译学科建设的向着国家一流学科发展。

讲话结束后,高明乐教授代表北京语言大学翻译学研究所聘请国际知名口译专家学者勒代雷、蒙彼利埃三大教授、广东外语外贸大学蔡小红教授为特聘研究员。



8北京语言大学第六届“你好,先「声」”语音语调大赛决赛顺利举行
11月4日晚19时,北京语言大学第六届“你好,先「声」”语音语调大赛在逸夫报告厅顺利举行。本届语音语调大赛在原有中英法三语的基础上,增设了日语组和韩语组。校党委副书记王鲁新教授、校党委宣传部副部长刘晶老师、高级翻译学院名誉院长刘和平教授、高级翻译学院副院长许明老师、校保卫处张洋老师以及各兄弟院系辅导员出席本次活动并为获奖选手颁奖。本次语音语调大赛决赛包括主题演讲、电影配音以及情景故事三个环节。

北京语言大学第六届“你好,先「声」”语音语调大赛自10月起开始报名,于10月14、15日两天进行了初赛。在过去的一个月里,我们看到来自不同院系、不同国籍的500余名参赛选手齐聚一堂,用各自的语言搭建起了一座永不褪色的文化桥梁。五种语言竞相绽放,百种思想激烈交锋。2015,在这最美的秋天里,北语最强音,震撼发声!我们来年再见!



9中译出版社有限公司、双泽管理咨询有限公司到北京语言大学中外语言服务人才培养基地洽谈校企合作
2015年11月10日,在北京语言大学中外语言服务人才培养基地(以下简称基地)建设接近尾声之际,中国出版集团中译出版社有限公司总经理张高里、总编辑助理刘永淳,双泽管理咨询有限公司CEO张勇、咨询项目工程师左玛到访基地就校企合作事宜进行磋商,北京语言大学校长助理、汉语国际教育学部主任张旺熹教授,外国语学部MTI教育中心主任刘和平教授,外国语学部高级翻译学院沈素琴老师、笔译系主任梁爽老师、韩林涛老师参加了此次洽谈会。上午的会谈中,首先中译出版社有限公司与张旺熹教授就留学生在中国文化走出去中的作用、教材出版、中译外项目等达成合作意向。接着,刘和平教授就双方深入合作、校企联合人才培养、校企合作课程等问题与张高里经理深入交流,并详细介绍了基地建设、基地发展规划等方面的情况,阐述了深入开展校企合作为翻译人才培养服务的重大意义。下午,双泽管理咨询有限公司CEO张勇、咨询项目工程师左玛与刘和平教授、梁爽老师、韩林涛老师就翻译标准化、语料库建设等方面的合作问题进行深入磋商,最终达成共同建设标准化实验室初步合作意向,并希望在基地建成后举行签约仪式。



10
北京语言大学高级翻译学院成功举办
第27届中译法研讨会
11月27日,由北京语言大学外国语学部高级翻译学院承办的中国翻译协会对外传播翻译委员会第27届中译法研讨会在北京西郊宾馆成功举行。原外交部驻外大使、中译法研讨会主任侯贵信大使,外文出版社编审、中译法研讨会常务副主任宫结实,原外交部驻外大使、中译法研讨会原主任谢燮禾,中译法研讨会荣誉委员陈伯祥、蓝宝林、任友琼、胡玉龙等国内法语届知名专家学者以及来自外交部、国土资源部、新华社、中央电视台、中国国际广播电台、外文出版社、北京大学、北京外国语大学等二十余个单位的60余名中外专家学者参加了此次研讨。北京语言大学校长助理、国际交流处处长、外国语学部主任张宝钧教授,北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平教授、副院长许明副教授以及高翻学院特聘外籍专家Michel Grenié、Agnès Belotel-Grenié参加了此次研讨。北京语言大学校长助理张宝钧教授代表北京语言大学和外国语学部致欢迎辞。他在致辞中首先介绍了北京语言大学在我国高等教育中的独特性和在中外学生培养上的优势。接下来,他结合我校学部制改革取得的最新成果,重点介绍了高翻学院建院以来所取得的成绩及现有的发展形势。

侯贵信主任在会议总结中充分肯定了北语高翻的前期准备和组织工作,并期待中译法研讨会能继续保持现有的运作机制,争取接下来做得越来越好。北京大学任友谅教授最后用一句“On va vite seul, on va loin ensemble(独行快,众行远)”完美总结了此次研讨会,并赞扬了中译法研讨会的所起到的积极作用。



11北京语言大学外国语学部本科生第三党支部
荣获2015年北京市红色“1+1”示范活动二等奖
12月8日下午,由北京市教育工委主办的“‘践行核心价值观,永葆党员先进性’——2015年北京高校红色‘1+1’示范活动展示评审会”在北京林业大学举行。市委组织部、市委教育工委、市委农村工委、首都文明办、市委宣教处、市委社工委党建工作处等部门领导出席评审会并担任评委。各高校主管部门负责人、学生党支部代表、媒体代表共300多人参加了评审会。北京语言大学外国语学部本科生第三党支部以“关注听障儿童现状,共建心理健康平台”项目从北京56所高校的1039个学生党支部中脱颖而出,荣获红色“1+1”示范活动二等奖。



12北京语言大学聘请国际翻译学院联合会荣誉主席莉阳凯和秘书长佛斯纳为客座教授
2015年12月10日下午,北京语言大学外国语学部高级翻译学院聘请国际大学翻译学院联合会荣誉主席莉阳凯和秘书长佛斯纳两位专家为我校的客座教授。北京语言大学党委副书记王鲁新教授,校长助理、国际合作与交流处处长、外国语学部主任张宝均教授,高级翻译学院名誉院长刘和平教授,副院长许明副教授、国际合作与交流处交流处俞晓辉老师以及高级翻译学院的老师和学生代表参加了此次聘任仪式。

仪式结束后,佛斯纳教授做了题为Translation & Interpterting as Services的学术报告,高级翻译学院部分教师和MTI教育中心近百名学生聆听了报告。



13北京语言大学高级翻译学院刘和平教授、许明副教授应邀参加首届2015翻译人才发展国际论坛
北京语言大学外国语学部高级翻译学院荣誉院长刘和平教授、副院长许明副教授应邀参加外文局、中国翻译协会组织的首届2015翻译人才发展国际论坛。刘和平教授作了题为“职业化与专业化:中国翻译人才培养的必由之路”的主旨发言。许明副教授在大会院长论坛作了题为“政产学研理念指导下的本硕博一体化人才培养”的主旨发言。

刘和平教授在发言中介绍了现阶段中国语言服务行业和中国翻译人才培养的特点,重点思考了中国翻译教育的发展模式。她指出,中国的翻译教育应该坚持“大众化”与“精英化”相结合的方式,在培养过程中应该坚持“职业化”加“专业化”的培养特点,政产学研一体化是应用型翻译人才培养的重要和基本模式,翻译教育应该坚持“差异化”和“服务社会”的基本途径。许明副教授在发言中重点介绍了北语高翻建院四年以来在学院、学科建设等方面所取得的主要成就和一体化、国际化的人才培养理念。



14 2015年12月31日北京语言大学初步建成中外语言服务人才培养基地


【尾声】
对于高级翻译学院而言,2015年是很重要的一年。2015年5月北语高翻加入国际高等翻译院校联合会(CIUTI)。在学校学部制改革的整体框架下,我院依托外国语学部,不断整合各方力量,加强翻译学科建设和翻译人才培养。北京语言大学在外国语言文学一级学科下自主设立了翻译学二级学科,从而形成了翻译专业本科、翻译专业硕士、翻译学硕士和博士一体化的翻译人才培养体系,并逐步实现翻译专业各层次的“多语种”覆盖和翻译学研究的“跨学科”整合。此外,学校还先后设立了MTI教育中心和翻译学研究所。为支持翻译学科建设和发展,学校投资1200万元建成“北京语言大学中外语言服务人才培养基地”。该基地将成为政、产、学、研一体化翻译人才培养的协同创新平台。

在经济全球化和文化多元化的大背景下,学院与时俱进,不断革新教育教学理念,逐步形成了中外学生同堂上课、项目进课堂、校企联合开课、业内专家进课堂、项目流程国际化管理等内外联合、中外融合的教育教学理念。在对外交流与合作上,学院与巴黎高等翻译学校、布鲁塞尔高等翻译学院等世界知名翻译院校有着广泛、深入的合作,与中国出版集团签订了战略合作协议,与翻译业界和业内人士保持着非常紧密的联系。而在学生活动方面,我们的几个特色品牌活动得到了越来越多人的关注与支持。

在“挑战自我,服务他人,沟通世界”这一宗旨的指导下,高级翻译学院将继续拓展“面向留学生的高级翻译教育”,不断提升中、外语言服务和研究人才的培养层次和培养质量,最终实现语言服务和研究人才的“高水平”、“国际化”培养。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|北京语言大学论坛  

GMT+8, 2025-9-12 05:10 , Processed in 2.493532 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.1 Designed by 999test.cn

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表